☆- 문학과 창작 -☆/詩에게 묻다(26)
-
꿈
꿈 詩 달빛산책 어머니의 꿈은 돼지 꿈이라 하셨다. 정지 안 피어오른 장작 불꽃을 따라 시선이 끝난 그곳에 거친 숨결로 뛰쳐 들어온 커다란 수퇘지를 당신의 남스란치마 품으로 뜨겁게 안으셨다. 나는 보았다. 파리하게 여린 나의 꿈을. 아내가 굳게 쳐놓은 꽃무늬 커튼 속을 헤집고 이 ..
2012.11.27 -
바람 부는 강가에 서서
Standing on the windblown river / 달빛산책 Standing on the windblown river, Gazing at the swaying reeds. Though you lie on the river and depart for a long way, I can not hold you but merely send you away with grief. Under the fragmented moonlight suspended in the western horizon The mindless wind divides you and me. Now you are nowhere to be seen And life resumes its previ..
2012.11.21 -
두이노의 비가 (제 4 비가)
Duineser Elegien (4) / Rainer Maria Rilke O Bäume Lebens, o wann winterlich? Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug- vögel verständigt. Überholt und spät, so drängen wir uns plötzlich Winden auf und fallen ein auf teilnahmslosen Teich. Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt. Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen, solan..
2012.11.20 -
두 번은 없다.
Nothing Twice 두 번은 없다 - Wislawa Szymborska - 비스와바 쉼보르스카 Nothing can ever happen twice. 두 번은 없다. In consequence, the sorry fact is 참으로 유감스러운 일이지만 that we arrive here improvised 우리는 누구나 준비 없이 와서 and leave without the chance to practice. 연습도 못하고 살다 떠난다. Even if there is no ..
2012.10.21 -
10월 / 토머스 베일리 올드리치
October - Thomas Bailey Aldrich October turned my maple's leaves to gold; The most are gone now; here and there one lingers. Soon these will slip from out the twig's weak hold, Like coins between a dying miser's fingers. 10월 - 토머스 베일리 올드리치 10월이 내 단풍나무 잎들을 금빛으로 물들였어요 이제 거의 떨어져 나가 여기 저기 한 잎..
2012.10.21 -
강촌 / 두보
江村 / 杜甫 淸江一曲抱村流(청강일곡포촌류) 長夏江村事事幽(장하강촌사사유) 自去自來梁上燕(자거자래양상연) 相親相近水中鷗(상친상근수중구) 老妻畵紙爲棋局(노처화지위기국) 稚子敲針作釣鉤(치자고침작조구) 多病所須唯藥物(다병소수유약물) 微軀此外更何求(미구차외갱하구) 맑..
2012.10.21